中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花

頻 道: 首 頁(yè)|新 聞|國 際|財 經(jīng)|體 育|娛 樂(lè )|港 澳|臺 灣|華 人|留 學(xué) 生|IT|教 育|健 康|汽 車(chē)
房 產(chǎn)|電 訊 稿|圖片·論壇|圖片網(wǎng)|華文教育|視 頻|產(chǎn)經(jīng)資訊|廣 告|演 出|圖片庫|供 稿
中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花
■ 本頁(yè)位置:滾動(dòng)新聞
站內檢索:
【放大字體】  【縮小字體】
誰(shuí)翻譯了“可口可樂(lè )”?早期曾譯作“蝌蝌啃蠟”(2)

2007年01月23日 09:35

   資料圖:全球最大軟飲料生產(chǎn)商可口可樂(lè ) 中新社發(fā) 謝正義 攝


版權聲明:凡標注有“cnsphoto”字樣的圖片版權均屬中國新聞網(wǎng),未經(jīng)書(shū)面授權,不得轉載使用。

  現在看來(lái),可口可樂(lè )真是撿了個(gè)大便宜,350英鎊的成本換來(lái)今天在中國數十億的銷(xiāo)售額。

  據悉,蔣彝的后人還要將可口可樂(lè )告上法庭,把幾十年來(lái)應得的利益討回來(lái)。

  有人說(shuō)中國人是世界上最聰明的人,很多洋品牌進(jìn)入中國都被我們翻譯得恰倒好處就是一個(gè)有力的證明。

  比如汽車(chē)中的(Benze)一開(kāi)始翻譯成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔馳”這個(gè)貼切的譯名,才開(kāi)始在中國大地奔馳如飛。

  BMW翻譯成寶馬堪稱(chēng)神來(lái)之筆,至于被叫成“別摸我”,如同把CBD解釋成中國北京大北窯的簡(jiǎn)稱(chēng)(CHINABEIJINGDABEIYAO)肯定讓創(chuàng )始人不高興。

  翻譯得舒服,就像給品牌撓了一個(gè)千年大癢。

  成功的例子還有很多。

  Walkman是索尼的發(fā)明。最初,索尼將Walkman定義為能夠隨身攜帶的播放機,后來(lái),所有能夠隨身攜帶的播放機都被叫做Walkman。當然,這也是索尼的一個(gè)巨大的決策失誤,他沒(méi)有將Walkman當作品牌來(lái)做,而是當作產(chǎn)品來(lái)推廣。

  Citibank花旗有一百多年的歷史,沒(méi)有人能夠追溯當時(shí)是誰(shuí)翻譯了這個(gè)名字,但它的來(lái)源很有意思。據花旗的一個(gè)朋友說(shuō),之所以要翻譯成為這個(gè)名字,只是因為它來(lái)自美國,而美國的國旗很花哨。

[上一頁(yè)]  [1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [下一頁(yè)]

 
編輯:聞?dòng)?#26107;】
 


  打印稿件
 
關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-圖片庫服務(wù)】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
有獎新聞線(xiàn)索:(010)68315046

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀(guān)點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權。
未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。

法律顧問(wèn):大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
[ 網(wǎng)上傳播視聽(tīng)節目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率