現在看來(lái),可口可樂(lè )真是撿了個(gè)大便宜,350英鎊的成本換來(lái)今天在中國數十億的銷(xiāo)售額。
據悉,蔣彝的后人還要將可口可樂(lè )告上法庭,把幾十年來(lái)應得的利益討回來(lái)。
有人說(shuō)中國人是世界上最聰明的人,很多洋品牌進(jìn)入中國都被我們翻譯得恰倒好處就是一個(gè)有力的證明。
比如汽車(chē)中的(Benze)一開(kāi)始翻譯成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔馳”這個(gè)貼切的譯名,才開(kāi)始在中國大地奔馳如飛。
BMW翻譯成寶馬堪稱(chēng)神來(lái)之筆,至于被叫成“別摸我”,如同把CBD解釋成中國北京大北窯的簡(jiǎn)稱(chēng)(CHINABEIJINGDABEIYAO)肯定讓創(chuàng )始人不高興。
翻譯得舒服,就像給品牌撓了一個(gè)千年大癢。
成功的例子還有很多。
Walkman是索尼的發(fā)明。最初,索尼將Walkman定義為能夠隨身攜帶的播放機,后來(lái),所有能夠隨身攜帶的播放機都被叫做Walkman。當然,這也是索尼的一個(gè)巨大的決策失誤,他沒(méi)有將Walkman當作品牌來(lái)做,而是當作產(chǎn)品來(lái)推廣。
Citibank花旗有一百多年的歷史,沒(méi)有人能夠追溯當時(shí)是誰(shuí)翻譯了這個(gè)名字,但它的來(lái)源很有意思。據花旗的一個(gè)朋友說(shuō),之所以要翻譯成為這個(gè)名字,只是因為它來(lái)自美國,而美國的國旗很花哨。
[上一頁(yè)] [1] [2] [3] [4] [5] [下一頁(yè)]