村上文學(xué)沒(méi)有日本近代文學(xué)的記憶?
“人們之所以閱讀村上春樹(shù),是因為他讓我們從平凡的日常之中能感受到宇宙般的演藝現場(chǎng),所以我們可以做大掃除、熨衣服、給朋友打電話(huà),這些是非常非常非常重要的事情!”日本學(xué)者內田樹(shù)的新書(shū)《當心村上春樹(shù)》,這么形容村上小說(shuō)帶給他的印象,書(shū)中他還列舉村上文學(xué)幾大怪,諸如:日本很多主流的文學(xué)評論家都不喜歡村上的小說(shuō);村上的小說(shuō)沒(méi)有父親,老是那些所謂“觸動(dòng)人類(lèi)心弦”的最原始的故事,不是生就是死,死去活來(lái),一個(gè)套路走到底走到黑。
那么,其它文學(xué)評論家又怎么說(shuō)?在旅日作家毛丹青博客上,可以看到《每日新聞》上一段評論家松浦壽輝與川村湊的談話(huà)記錄!按迳系亩唐≌f(shuō)是一個(gè)容器,而且容器的精練程度相當高,說(shuō)穿了,這跟一把總的文學(xué)鑰匙一樣,有了它,你就可以打開(kāi)其它文學(xué)的鎖,吸引世界上的讀者。但是,他的文學(xué)沒(méi)有日本近代文學(xué)的記憶,即便有,也沒(méi)有記憶的厚度,感覺(jué)是隨意就可以弄來(lái)的一篇小說(shuō)一樣。語(yǔ)言應該根植于鄉土,盤(pán)根錯節,但村上春樹(shù)的文章既沒(méi)土地的味道也沒(méi)鮮血的味道,有的只是媚俗與撒嬌的混合體,連這個(gè)有時(shí)也會(huì )被切斷,所以讀他的小說(shuō)會(huì )有一種上當受騙的感覺(jué)!從這個(gè)意義上說(shuō),他的確寫(xiě)得好,文學(xué)大概就是這么個(gè)東西!”
東京大學(xué)教授小森陽(yáng)一的中譯本著(zhù)作《村上春樹(shù)論——精讀〈海邊的卡夫卡〉》,干脆指出:2002年推出的《海邊的卡夫卡》,之所以受到日本讀者的熱衷,是因為可以作為“療愈”的故事閱讀,這種效果之所以能夠產(chǎn)生,是因為小說(shuō)“訴諸大社會(huì )共有的社會(huì )性集體記憶,在片刻間喚起讀者記憶之后,隨即將其作為無(wú)可奈何之舉予以寬許,甚至最終將記憶本身消解!毙∩(yáng)一教授最終認為:村上春樹(shù)面對“東京地鐵沙林事件”曾采取的直面時(shí)代危機的姿態(tài),到了《海邊的卡夫卡》已經(jīng)不存在,因為“將自己的精神創(chuàng )傷通過(guò)解離化為若無(wú)其事之物,這種勾銷(xiāo)記憶的行為,則意味著(zhù)對于自身義務(wù)和責任的放棄!
對比《海邊的卡夫卡》的中文譯版,就可看出譯者林少華與小森陽(yáng)一理解的迥異。
林少華先生更傾向于認為:《海邊的卡夫卡》是一個(gè)少年精神成長(cháng)史的一個(gè)剖面,因為村上在這篇小說(shuō)序言中已經(jīng)明確寫(xiě)出:“在這部作品中我想寫(xiě)一個(gè)少年的故事。之所以想寫(xiě)少年,是因為他們還是‘可變’的存在,他們的靈魂仍處于綿軟狀態(tài)而未固定于一個(gè)方向,他們身上類(lèi)似價(jià)值觀(guān)和生活方式那樣的因素尚未牢固確立。然而他們的身體正以迅猛的速度趨向成熟,他們的精神在無(wú)邊的荒野中摸索自由、困惑和猶豫。我想把他們如此搖擺、蛻變的靈魂細致入微地描繪在fiction (小說(shuō))這一容器之中,借此展現一個(gè)人的精神究竟將在怎樣的故事性中聚斂成形、由怎樣的波濤將其沖往怎樣的地帶!
“主人公田村卡夫卡君幼年時(shí)被母親拋棄,又被父親詛咒,他決心‘成為世界上最頑強的十五歲少年’。他沉浸在深深的孤獨中,默默鍛煉身體,輟學(xué)離家,一個(gè)人奔赴陌生的遠方。無(wú)論怎么看——在日本也好,或許在中國也好——都很難說(shuō)是平均線(xiàn)上的十五歲少年形象。盡管如此,我還是認為田村卡夫卡君的許多部分是我又同時(shí)是你。年齡在十五歲,意味著(zhù)心在希望與絕望之間碰撞,意味著(zhù)世界在現實(shí)性與虛擬性之間游移,意味著(zhù)身體在跳躍與沉實(shí)之間徘徊。我們既接受熱切的祝福,又接受兇狠的詛咒。田村卡夫卡君不過(guò)是以極端的形式將我們十五歲時(shí)實(shí)際體驗和經(jīng)歷過(guò)的事情作為故事承攬下來(lái)!
“林譯村上:零分?”通過(guò)譯本,中國人誤讀村上?
從第一本《挪威的森林》中文版問(wèn)世,翻譯林少華的名字就始終在村上春樹(shù)作品一側,因此有“林家鋪子”一說(shuō)。但今年,這個(gè)翻譯的權威性卻遭到了日本一位東京大學(xué)學(xué)者的批評與質(zhì)疑,語(yǔ)出其新書(shū)《村上春樹(shù)的中國情結》。這位學(xué)者批評林少華的翻譯對村上春樹(shù)忠實(shí)不夠。將臺灣翻譯賴(lài)明珠的與林少華的做比對,他認為賴(lài)明珠的口語(yǔ)化翻譯,更接近作品原貌。林少華先生也在自己的博客上以《林譯村上:零分》作了回應。
記者就此做采訪(fǎng),一位在中國從事圖書(shū)版權工作的日本人傾向于認為賴(lài)明珠的翻譯更接近村上作品的感覺(jué)!按迳衔淖钟衅湎蠕h前衛的東西,林少華的翻譯對其做了本土化的改造!辈贿^(guò),這位日本版權人又同時(shí)強調,翻譯從來(lái)都是風(fēng)格多樣的,“也許林少華的翻譯更適于中國讀者的口味,也更適合中國國情!
一位名為“簡(jiǎn)嗜好”的博友在她的博客上,把另位譯者的《村上菜譜》與林少華作品做比對,指出了林少華作品的譯名錯誤。她希望作為一名普通讀者,“在閱讀過(guò)程中能更完美體會(huì )一種接近原著(zhù)的表達!辈贿^(guò),無(wú)論是從林少華的博客還是“簡(jiǎn)嗜好”博客都不難看出,對這位日本學(xué)者的批評與賴(lài)明珠翻譯不以為然的挺林派也不在少數?磥(lái)這真成了見(jiàn)仁見(jiàn)智的事。
采訪(fǎng)譯者林少華,記者也感到,這些說(shuō)法并沒(méi)有困擾他,手頭的村上翻譯仍在繼續,三本游記結束之后,即將開(kāi)始的是村上記錄東京地下鐵事件的書(shū)。他坦承自己多年已經(jīng)習慣了批評。之所以還會(huì )寫(xiě)出一篇博客來(lái)反擊這位日本學(xué)者的說(shuō)法,是覺(jué)得對方還是有情緒化傾向:“一百個(gè)人翻譯村上,就有100個(gè)村上。對于原作我們只能盡可能逼近,等于是不可能的。我翻譯的肯定是我理解的村上!薄昂螞r我在學(xué)院里教的就是翻譯,怎么可能允許自己的翻譯有太多的隨意性?至于通過(guò)譯本讀到的是不是村上,那就借村上自己關(guān)于翻譯的話(huà)來(lái)說(shuō)好了——‘我想,出色的翻譯,首先需要的恐怕是語(yǔ)言能力,但同樣需要的還有——尤其對文學(xué)作品——充滿(mǎn)偏見(jiàn)的愛(ài)……在這個(gè)不確定的世界上,只有充滿(mǎn)偏見(jiàn)的愛(ài)才是我充滿(mǎn)偏見(jiàn)地愛(ài)著(zhù)的一個(gè)對象!(孫小寧)