中新網(wǎng)4月13日電 據“中央社”報道,馬來(lái)西亞華語(yǔ)規范理事會(huì ),已確定了一些人名地名的華文譯名,將公布成為規范詞字,以便華社統一使用。不再像目前的情況,一個(gè)地名或人名都有數種不同譯法,令人混淆。
據報道,該理事會(huì )以3個(gè)地名的華文譯名為例,說(shuō)明規范化都以當地公眾習慣用法為依歸。其中如:Terengganu、Kota Kinabaru、Sarawak,現已正式規范它們的譯名依序為“登嘉樓”、“亞庇”、“砂拉越”。它們原先都被譯為“丁加奴”、“哥打京那峇魯”、“砂勞越”。
該理事會(huì )將逐步整理全馬地名與非華裔姓名的華文標準譯名,然后通知考試局、教育部課程局華文組、課程發(fā)展局華文組及國內事務(wù)局華文組,由官方機構率先統一使用標準譯名,效果彰顯,因為今后所有教科書(shū)、參考書(shū)都用標準譯名,學(xué)生考試也都跟著(zhù)用了,其它媒體自然也只得跟進(jìn)。
只是目前華語(yǔ)規范理事會(huì )的工作并未告一段落,尚無(wú)法推出一份完整及正式的統一華文譯名指南,使各地的出版商,特別是教科書(shū)出版商無(wú)所適從,而學(xué)?荚嚂r(shí),又將如何規定考生選用適當的名詞。
馬來(lái)西亞華語(yǔ)規范理事會(huì )是由新聞部主導,理事會(huì )主席林祥才是新聞部副部長(cháng)。