比如,各國華文教育層次不同,水平不一,給我們提出了更高要求。在東南亞地區,華文學(xué)校多是全日制,學(xué)校規模較大,動(dòng)輒人數過(guò)千,教師多為全職且學(xué)歷不是很高,校舍多為華人社團或華文學(xué)校自有;而在歐美澳地區,則多是周末制學(xué)校,學(xué)校規模不大,學(xué)生人數較少,教師多為兼職,學(xué)歷層次較高,校舍多租用當地學(xué)校校舍。由此所帶來(lái)的不僅僅是華文教育的層次和形式的不同,還有對教師、教材、教學(xué)方式、教學(xué)內容上的要求也是千差萬(wàn)別。
華文教材是另一個(gè)突出問(wèn)題。目前,海外華校的教材五花八門(mén):有中國大陸或臺灣專(zhuān)為海外華校編寫(xiě)的,有中國大陸學(xué)校的統編教材或對外漢語(yǔ)教材,有港澳或新加坡編寫(xiě)的華語(yǔ)教材,各國華校、社團甚至個(gè)人也自行編寫(xiě)教材……這些教材多多少少都有問(wèn)題。比如對于華裔孩子來(lái)說(shuō),統編教材難度過(guò)大;有些教材的內容與國外語(yǔ)言環(huán)境、文化背景差異較大,影響學(xué)生學(xué)習興趣等等。
當前,華文教育最現實(shí)、最緊迫的問(wèn)題還是師資。在東南亞,華文教師數量嚴重不足,受過(guò)系統專(zhuān)業(yè)教育的更少;在歐美地區,教師人數盡管多,但缺乏師范專(zhuān)業(yè)訓練和實(shí)踐?傮w來(lái)看,海外華文教師普遍年齡偏大,后繼無(wú)人,師資問(wèn)題已成為“瓶頸”。
使用繁簡(jiǎn)字爭議較大
記者:對于海外華校究竟是使用簡(jiǎn)體字還是繁體字,您有何看法?
劉:目前,海外華校對于使用簡(jiǎn)體字還是繁體字爭議較大。我想,只要有利于華僑華人學(xué)習語(yǔ)言和文化,有利于華文教育事業(yè)的發(fā)展,不管是使用簡(jiǎn)體字還是繁體字都是可行的。
中國政府長(cháng)期以來(lái)提倡簡(jiǎn)體字,但并沒(méi)有排斥繁體字,在中國的一些特殊地區和特殊場(chǎng)合,繁體字仍在使用。例如,中國香港和澳門(mén)兩個(gè)特別行政區目前仍沿用繁體字作為其書(shū)面文字。(來(lái)源:《人民日報海外版》 作者:王昭)
[上一頁(yè)] [1] [2] [3]