中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花

分享到:

東西問(wèn) | 哥舒璽思:荷蘭語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》翻譯為何歷時(shí)13年?

分享到:

東西問(wèn) | 哥舒璽思:荷蘭語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》翻譯為何歷時(shí)13年?

2022年03月27日 19:18 來(lái)源:中國新聞網(wǎng)參與互動(dòng)參與互動(dòng)

  (東西問(wèn))哥舒璽思:荷蘭語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》翻譯為何歷時(shí)13年?

  中新社荷蘭萊頓3月27日電 題:荷蘭語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》翻譯為何歷時(shí)13年?

  ——專(zhuān)訪(fǎng)荷蘭翻譯家哥舒璽思

  中新社記者 德永健

  2021年11月,荷蘭語(yǔ)全譯本(120回)《紅樓夢(mèng)》正式出版。這部中國文學(xué)巨著(zhù),終于有了與其地位匹配的荷蘭語(yǔ)譯本。

  三位荷蘭翻譯家哥舒璽思(Anne·Sytske·Keijser)、馬蘇菲(Silvia·Marijnissen)、林恪(Mark·Leenhouts)為此整整翻譯了13年,最后與讀者見(jiàn)面的譯本分四卷裝訂,厚達2160頁(yè)。

  譯本面世后引發(fā)荷蘭學(xué)界和媒體關(guān)注,多家荷蘭媒體刊發(fā)報道或撰寫(xiě)書(shū)評。近日,哥舒璽思在任教的荷蘭萊頓大學(xué)接受中新社“東西問(wèn)”獨家專(zhuān)訪(fǎng),娓娓道來(lái)13年的翻譯歷程,乃至荷蘭語(yǔ)全譯本《紅樓夢(mèng)》對于向荷蘭大眾尤其是年輕人傳播中華文化的重要意義。

荷蘭語(yǔ)全譯本《紅樓夢(mèng)》4卷封面。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>發(fā) 哥舒璽思供圖
荷蘭語(yǔ)全譯本《紅樓夢(mèng)》4卷封面。中新社發(fā) 哥舒璽思供圖

  現將訪(fǎng)談實(shí)錄摘要如下:

  中新社記者:外界可能很好奇,為什么花了13年時(shí)間才完成翻譯?翻譯時(shí)最難的地方是什么?最有趣的地方呢?

  哥舒璽思:其實(shí)我們不是13年一直從事《紅樓夢(mèng)》的翻譯,我們都有本職工作,我是荷蘭萊頓大學(xué)的老師,馬蘇菲和林恪這些年不僅翻譯《紅樓夢(mèng)》,也翻譯了很多其他作品。

  翻譯工作花這么長(cháng)時(shí)間,因為首先我們要想辦法把《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)氣翻成合適的荷蘭語(yǔ)?!都t樓夢(mèng)》的對話(huà)很多,而且很有趣,很吸引人,里面還有很細的東西,可以從中感受人物性格。所以,有時(shí)候可能意思已經(jīng)翻出來(lái)了,但是讀起來(lái)總覺(jué)得缺點(diǎn)什么,不夠生動(dòng),不夠生活化,感覺(jué)語(yǔ)氣翻得不合適。

  比如“您”這個(gè)詞。荷蘭語(yǔ)中也有“您”,但只表示“尊敬”,不表示人和人之間的“距離”。而在《紅樓夢(mèng)》中,“您”的語(yǔ)氣很多變,按理說(shuō)襲人是賈寶玉的丫鬟,應該用“您”稱(chēng)呼賈寶玉,但以她和賈寶玉的親密關(guān)系,她絕不會(huì )用“您”稱(chēng)呼賈寶玉,但她一定會(huì )用“您”稱(chēng)呼王熙鳳,這些都需要我們仔細區分人物關(guān)系,把不同的語(yǔ)氣翻譯好。

  翻譯《紅樓夢(mèng)》還要了解很多文化背景,這個(gè)過(guò)程讓我們接觸了中國傳統文化的各個(gè)層面,收獲特別大。比如書(shū)里提到中藥,翻的時(shí)候要讀中醫相關(guān)書(shū)籍,了解這些中藥到底指什么,明白為什么賈寶玉說(shuō)女孩不應該吃某種藥,應該給男孩吃才對;又比如翻到大觀(guān)園,我們學(xué)到很多特別有趣的中國建筑知識,然后帶著(zhù)這些知識去參觀(guān)格羅寧根(荷蘭北部城市)附近的中國花園,就發(fā)現里面的設計很有意思。

電視劇《紅樓夢(mèng)》的拍攝地——北京大觀(guān)園。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>發(fā) 草木 攝
電視劇《紅樓夢(mèng)》的拍攝地——北京大觀(guān)園。中新社發(fā) 草木 攝

  另外,《紅樓夢(mèng)》里的一些東西荷蘭語(yǔ)沒(méi)有相應詞匯,翻譯的時(shí)候要“發(fā)明”一些詞。比如“炕”,荷蘭沒(méi)有“炕”,沒(méi)法翻譯,我們覺(jué)得荷蘭語(yǔ)應該接受這個(gè)詞,所以只在書(shū)中第一次出現的時(shí)候進(jìn)行了注釋?zhuān)缓缶椭苯右糇g為“炕”。

  至于書(shū)里的人名,主人的人名沒(méi)有翻成荷蘭語(yǔ),仆人的人名翻成了荷蘭語(yǔ)。其中最難翻的是“襲人”,我們琢磨了三年時(shí)間;這個(gè)名字要翻成荷蘭語(yǔ)里聽(tīng)起來(lái)很漂亮、也很吸引人的名字,說(shuō)起來(lái)還要好聽(tīng)。有時(shí)一個(gè)人覺(jué)得可以,但其他兩個(gè)人覺(jué)得不行,只有三個(gè)人都同意才能放到書(shū)里。

  中新社記者:荷蘭語(yǔ)全譯本面世后,荷蘭媒體有書(shū)評表示“《紅樓夢(mèng)》是部兼具美感和深度的文學(xué)巨著(zhù)”,中國也有專(zhuān)門(mén)研究《紅樓夢(mèng)》的“紅學(xué)”,但您和其他兩位譯者多次表示,荷蘭語(yǔ)全譯本的目標讀者是普通民眾。這樣如何平衡《紅樓夢(mèng)》的“深度”和譯本便于普通讀者閱讀的“淺度”?

  哥舒璽思:這是個(gè)好問(wèn)題。我們也考慮過(guò)這個(gè)問(wèn)題,最后進(jìn)行了“取舍”。比如《紅樓夢(mèng)》里人名特別多,我們在每一卷后面都做了人物關(guān)系圖,所有人名都在上面,讀的時(shí)候隨時(shí)可以翻到后面查看。

  但因為這個(gè)譯本是給普通讀者看的,雖然翻譯會(huì )失去一些東西,但我們決定不添加太多腳注?!都t樓夢(mèng)》里的人名有很多含義,當然可以添加腳注,可是當你讀《紅樓夢(mèng)》沉浸在它的世界里時(shí),恐怕不太會(huì )關(guān)注人名背后的含義,而是迫不及待地想知道下一回會(huì )發(fā)生什么。

  還有《紅樓夢(mèng)》里的詩(shī)句,含義很多,也有很多典故,某句詩(shī)可能跟李白、杜甫很有關(guān)系,這些我們都可以添加腳注。但對于一首10行或12行的詩(shī),不能僅一行就加5個(gè)腳注,太影響閱讀流暢度。

  荷蘭讀者與中國讀者不一樣?!都t樓夢(mèng)》是中國文學(xué)巨著(zhù),很多人從小就知道《紅樓夢(mèng)》,看過(guò)《紅樓夢(mèng)》的電視劇。但在荷蘭沒(méi)有這個(gè)傳統,讀者根本不知道《紅樓夢(mèng)》,所以我們第一步是把《紅樓夢(mèng)》翻成荷蘭語(yǔ),便于普通讀者閱讀,然后再組織活動(dòng),比如舉辦講座等,探討《紅樓夢(mèng)》的“深度”。

紅樓夢(mèng)題材泥塑《讀西廂》和瓷塑《黛玉葬花》。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>發(fā) 許建梅 攝
紅樓夢(mèng)題材泥塑《讀西廂》和瓷塑《黛玉葬花》。中新社發(fā) 許建梅 攝

  中新社記者:現在荷蘭語(yǔ)全譯本面世數月,您的感覺(jué)如何?讀者的反應如何?

  哥舒璽思:我挺驚喜。譯本的反響比我想象得好,讀者特別喜歡。首印全賣(mài)光了,出版社正在組織加印。

  對荷蘭讀者來(lái)說(shuō),讀《紅樓夢(mèng)》像走進(jìn)一個(gè)完全陌生的世界。它是18世紀中國很傳統的封建社會(huì ),讀者開(kāi)始可能覺(jué)得一切都很陌生,不太理解書(shū)中人物的所作所為,但一般讀到100頁(yè)或150頁(yè)后,會(huì )完全進(jìn)入《紅樓夢(mèng)》的世界,被書(shū)中人物強烈吸引,“欲罷不能”,只能繼續把書(shū)全部讀完。

  有讀者在我的推特賬戶(hù)留言,告訴我剛讀完《紅樓夢(mèng)》,完全被《紅樓夢(mèng)》的世界迷住,現在正式“告別”;還有北布拉班特省(荷蘭南部省份)公立圖書(shū)館的館長(cháng)特別喜歡這本書(shū),計劃組織一系列活動(dòng),讓讀者深入了解《紅樓夢(mèng)》的背景;另有一些讀者因為之前讀過(guò)《莊子》的荷蘭語(yǔ)譯本,讀《紅樓夢(mèng)》就聯(lián)想到《莊子》里的一些細節。這讓我覺(jué)得很有意思,他們先讀《莊子》,再讀《紅樓夢(mèng)》,可以說(shuō)已對中國傳統文化有所了解。

荷蘭語(yǔ)全譯本《紅樓夢(mèng)》內頁(yè)。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>發(fā) 哥舒璽思供圖
荷蘭語(yǔ)全譯本《紅樓夢(mèng)》內頁(yè)。中新社發(fā) 哥舒璽思供圖

  中新社記者:《紅樓夢(mèng)》作為文學(xué)巨著(zhù),可謂洞察中華文化的窗口,您認為荷蘭語(yǔ)全譯本對于向荷蘭大眾尤其是年輕人傳播中華文化會(huì )起到什么作用?

  哥舒璽思:它可以起到很大作用。普通荷蘭人對中國傳統文化不太了解,但是讀《紅樓夢(mèng)》可以找到很多共鳴。比如書(shū)里住在大觀(guān)園的女孩,心里知道美好的生活很快就會(huì )結束,因為要結婚,婚后也不知道會(huì )發(fā)生什么,可能命運會(huì )很悲慘,那種人生無(wú)常、對未來(lái)迷茫和焦慮的感覺(jué)尤其會(huì )令年輕人認同。

  還有賈寶玉,家人對他的期望很大,我記得自己20多歲第一次讀《紅樓夢(mèng)》的時(shí)候,想到生活帶來(lái)的壓力以及對未來(lái)把握不住的感覺(jué),就對賈寶玉特別感同身受;當然還有書(shū)里浪漫的情節,比如希望誰(shuí)和誰(shuí)在一起,但因為各種原因一切落空,令人感覺(jué)寫(xiě)得很美妙。

  著(zhù)手翻譯《紅樓夢(mèng)》后,我在萊頓大學(xué)漢學(xué)院開(kāi)課講授《紅樓夢(mèng)》的社會(huì )背景,有學(xué)生對《紅樓夢(mèng)》與佛教、道教的關(guān)系很感興趣,有學(xué)生分析王熙鳳在榮國府的地位,有學(xué)生對書(shū)中的婦女地位很感興趣,還有學(xué)生因為兼修法學(xué),分析了書(shū)里涉及的清朝法律。

  還有《紅樓夢(mèng)》對日常生活的描寫(xiě)非常寫(xiě)實(shí),荷蘭讀者可以通過(guò)書(shū)里的細節了解當時(shí)中國貴族的生活,比如有讀者讀完《紅樓夢(mèng)》后的反應是“不可思議”,告訴我雖然書(shū)里的那些人覺(jué)得自己很寂寞,但他們身邊都圍著(zhù)仆人,穿衣、吃飯甚至喝茶都有人伺候,屋子里的人肯定很多,這樣的觀(guān)察視角連我都沒(méi)想過(guò)。

美國舊金山歌劇院上演的英文版歌劇《紅樓夢(mèng)》。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 劉丹 攝
美國舊金山歌劇院上演的英文版歌劇《紅樓夢(mèng)》。中新社記者 劉丹 攝

  中新社記者:就學(xué)術(shù)層面而言,荷蘭語(yǔ)全譯本對荷蘭翻譯界乃至漢學(xué)界有著(zhù)怎樣的意義?

  哥舒璽思:我覺(jué)得這本書(shū)的一個(gè)貢獻是告訴大家,可以把《紅樓夢(mèng)》這樣的巨著(zhù)翻出來(lái),因為荷蘭翻譯界有時(shí)存在“某某書(shū)不可翻”的說(shuō)法,以前很多人認為《紅樓夢(mèng)》“不可翻”。

  對我們三位來(lái)說(shuō),也討論過(guò)是不是交給一個(gè)人去翻,后來(lái)覺(jué)得《紅樓夢(mèng)》太復雜,一個(gè)人翻可能就垮了,兩到三個(gè)人都行,四個(gè)人太多。然后我們每個(gè)人都有擅長(cháng)的地方,馬蘇菲擅長(cháng)翻譯詩(shī)詞,林恪翻譯過(guò)《圍城》等很難翻的文學(xué)作品,我擅長(cháng)研究中國傳統文化和中國歷史,對文言文也比較了解,所以我們三個(gè)人就開(kāi)始合作;現在荷蘭語(yǔ)全譯本《紅樓夢(mèng)》面世后,還有很多中國文學(xué)乃至世界文學(xué)巨著(zhù)有待翻成荷蘭語(yǔ),我們要繼續努力。

2010年,第九屆“漢語(yǔ)橋”世界大學(xué)生中文比賽上,參賽選手演繹《紅樓夢(mèng)》經(jīng)典橋段“黛玉葬花”。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 傅煜 攝
2010年,第九屆“漢語(yǔ)橋”世界大學(xué)生中文比賽上,參賽選手演繹《紅樓夢(mèng)》經(jīng)典橋段“黛玉葬花”。中新社記者 傅煜 攝

  從文學(xué)的角度看,荷蘭語(yǔ)全譯本對推動(dòng)世界文學(xué)多元化發(fā)展也可以起到作用。荷蘭讀者讀完《紅樓夢(mèng)》后,可能會(huì )對其它中國文學(xué)作品產(chǎn)生興趣,愿意去讀這些作品的荷蘭語(yǔ)版,這會(huì )是很好的現象;還有《紅樓夢(mèng)》的電視劇,如果在荷蘭能看到這樣的電視劇,我相信很多人都會(huì )看,然后說(shuō)不定就會(huì )去讀《紅樓夢(mèng)》。

  總的來(lái)說(shuō),我認為通過(guò)文學(xué)作品了解另一種文化和另一個(gè)世界十分值得。我上課時(shí)經(jīng)常說(shuō),很多學(xué)生不一定喜歡中國文學(xué),就像很多荷蘭學(xué)生對荷蘭文學(xué)也不感興趣,我希望我的課程能培養他們對中國文學(xué)的好奇心,未來(lái)他們就有可能從這顆“好奇心”出發(fā),當翻譯或者在外交部門(mén)、文化機構工作,為推動(dòng)中西文化交流互鑒做些事情。(完)

  受訪(fǎng)者簡(jiǎn)介:

  哥舒璽思,荷蘭翻譯家,現任教于荷蘭萊頓大學(xué)漢學(xué)院,1980年代曾在萊頓大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)留學(xué);譯有聶華苓、張賢亮、葉兆言、蘇童、畢飛宇、白先勇、周作人等中國作家的作品以及中國古典文學(xué)作品;在萊頓大學(xué)漢學(xué)院主要教授現代漢語(yǔ)、古代漢語(yǔ)、中國文學(xué)等課程。

【編輯:于曉】
關(guān)于我們 | About us | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿服務(wù) | 法律聲明 | 招聘信息 | 網(wǎng)站地圖
 | 留言反饋
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀(guān)點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權。
未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
[網(wǎng)上傳播視聽(tīng)節目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花