中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花

東西問(wèn)|施華謹:中國文學(xué)如何跨?!跋履涎蟆??

分享到:
分享到:

東西問(wèn)|施華謹:中國文學(xué)如何跨?!跋履涎蟆??

2025年07月02日 19:20 來(lái)源:中國新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新社馬尼拉7月2日電 題:中國文學(xué)如何跨?!跋履涎蟆??

  ——專(zhuān)訪(fǎng)菲律賓華人翻譯家施華謹

  中新社記者 張興龍

  作為菲律賓最具代表性的華人翻譯家之一,施華謹(Joaquin Sy)數十年來(lái)筆耕不輟,穿梭于語(yǔ)言與文化之間,用一字一句搭建起中菲人文交流的橋梁。經(jīng)由他的譯筆,中國文學(xué)作品得以跨越國界和語(yǔ)境,在菲律賓讀者心中生根發(fā)芽。他說(shuō),文學(xué)不只是一種愛(ài)好,更是一種使命,連接兩個(gè)民族、兩種文化之間的情感與共鳴。近日,施華謹在馬尼拉接受中新社“東西問(wèn)”專(zhuān)訪(fǎng),講述他如何在語(yǔ)言的邊界上播種理解與認同。

  現將訪(fǎng)談實(shí)錄摘要如下:

  中新社記者:您覺(jué)得哪些中國文學(xué)作品或文化觀(guān)念最容易打動(dòng)菲律賓讀者?哪些文化差異容易在翻譯過(guò)程中“迷失”?

  施華謹:盡管我自認熱愛(ài)文學(xué),但真正促使我投身翻譯與寫(xiě)作的,并非單純出于興趣,而是希望將文學(xué)作為橋梁,通過(guò)文化的傳播與交流,增進(jìn)菲律賓與中國之間的理解與互信。正因如此,我所從事的翻譯工作始終是雙向的——將中國文學(xué)作品翻譯成菲律賓語(yǔ)或英語(yǔ),也將菲律賓語(yǔ)和英語(yǔ)作品翻譯成中文,盡管后者的數量相對較少。

  之所以選擇將中國作家白刃的長(cháng)篇小說(shuō)《南洋漂流記》譯為菲律賓語(yǔ),正是因為這部作品生動(dòng)展現了早期華僑華人在菲律賓生活的真實(shí)圖景。白刃曾于20世紀30年代旅居菲律賓,在唐人街做過(guò)店員、報童,亦在華文報刊擔任過(guò)翻譯。他與菲律賓社會(huì )各階層的互動(dòng)與觀(guān)察,最終成為該小說(shuō)的素材來(lái)源?!赌涎笃饔洝冯m由中國作家創(chuàng )作,卻深植于菲中兩種文化語(yǔ)境中,將其譯為菲律賓語(yǔ)具有獨特的歷史和文化價(jià)值。

圖為施華謹譯作《南洋漂流記》菲語(yǔ)版封面。(受訪(fǎng)者供圖)

  我也致力于將菲律賓的重要文化讀物譯介給華僑華人。比如,我將菲律賓國家文化藝術(shù)委員會(huì )出版的《塑造菲律賓的一百項事件》翻譯為中文,旨在幫助華僑華人群體更深入地了解菲律賓的歷史與文化。

  我認為,最能打動(dòng)菲律賓讀者的中國文學(xué)作品,往往是那些描寫(xiě)家庭生活、日常情感的文字。菲律賓社會(huì )重視家庭,其文化性格也偏感性,注重情感表達,因此中國文學(xué)中關(guān)于親情、家庭倫理與日常生計的描寫(xiě),容易引發(fā)共鳴。

  當然,在翻譯過(guò)程中,難免會(huì )遇到文化語(yǔ)境差異帶來(lái)的挑戰。最容易在翻譯中“迷失”的,是那些深嵌于中華歷史文化語(yǔ)境的成語(yǔ)與典故。中國源遠流長(cháng)的文明賦予了語(yǔ)言豐富的隱喻與文化象征,而這些常常無(wú)法直譯成菲律賓語(yǔ)或英語(yǔ)。在這種情況下,往往需要在譯文中加入解釋性說(shuō)明,以彌補語(yǔ)義缺失,確保讀者理解其真正含義。

  中新社記者:您在翻譯中國文學(xué)的過(guò)程中,如何在文學(xué)性與可接受性之間找到平衡?

  施華謹:我的翻譯工作重心之一,是聚焦生活在菲律賓的華人作家,特別是他們關(guān)于自身生活經(jīng)歷、文化沖突與身份認同的文學(xué)創(chuàng )作。這類(lèi)作品深植于菲律賓社會(huì ),能更直接觸動(dòng)本地讀者,也更有助于增進(jìn)華僑華人與菲律賓人之間的文化理解和社會(huì )融合。

  在選擇翻譯中國作家的作品時(shí),我會(huì )優(yōu)先考慮那些在菲律賓文學(xué)圈已有一定知名度的作家。例如,中國文學(xué)巨匠巴金就是一位深受菲律賓文學(xué)愛(ài)好者喜愛(ài)的作家。因此,當菲律賓語(yǔ)言委員會(huì )(Komisyon sa Wikang Filipino)邀請我為其“世界文學(xué)經(jīng)典系列”翻譯中國文學(xué)作品時(shí),我選擇翻譯了巴金的若干短篇小說(shuō)。

圖為施華謹譯作《巴金:?jiǎn)×说娜乔偌捌渌适隆贩普Z(yǔ)版封面。(受訪(fǎng)者供圖)

  為了提升翻譯的獨特價(jià)值,我特意選擇了一些尚未被譯成英文的中文作品,直接翻譯成菲律賓語(yǔ)。菲律賓現有的許多中國文學(xué)譯本,是先由中文譯為英文,再從英文轉譯為菲律賓語(yǔ)。相比之下,直接從原文翻譯而來(lái)的版本,無(wú)論在語(yǔ)言的精準性,還是文化的還原度上,都更具優(yōu)勢,更能傳達作品的原貌與神韻。

  中新社記者:您如何評價(jià)當下中國文學(xué)在菲律賓及更廣泛海外的傳播狀況?

  施華謹:在菲律賓,中國文學(xué)的“出圈”過(guò)程具有階段性。最初,菲律賓文學(xué)愛(ài)好者通過(guò)英文譯本接觸到中國的唐詩(shī)宋詞,進(jìn)而產(chǎn)生濃厚興趣。其后,魯迅與巴金的代表作,如《阿Q正傳》《狂人日記》及《家》《春》《秋》等作品,也通過(guò)英文譯本被廣泛閱讀。十余年前,中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,其作品的英文譯本在菲律賓引發(fā)新一輪閱讀熱潮,進(jìn)一步擴大了中國文學(xué)在當地的影響力。

  一個(gè)國家在國際社會(huì )的政治地位與經(jīng)濟實(shí)力,構成其文化傳播的重要支撐,也直接影響其文學(xué)作品在世界范圍內的傳播度與接受度。隨著(zhù)中國在全球政治和經(jīng)濟舞臺上的影響力不斷提升,中國文學(xué)正迎來(lái)更為廣闊的“出?!笨臻g。

  中新社記者:您曾公開(kāi)呼吁將常見(jiàn)漢語(yǔ)詞匯正式納入《菲律賓語(yǔ)詞典》,能否談?wù)勥@一主張的初衷和意義?

  施華謹:在菲律賓社會(huì ),中華文化最廣泛而深遠的影響體現在三方面:飲食、家庭生活及日常用語(yǔ)。這種影響已深深滲入菲律賓主要語(yǔ)言系統中,尤其是他加祿語(yǔ)。菲律賓語(yǔ)言學(xué)家馬努厄爾在《他加祿語(yǔ)中的漢語(yǔ)成分》一書(shū)中收錄了數百個(gè)來(lái)源于漢語(yǔ)的詞匯。

  從20世紀40年代至今,隨著(zhù)老一代華僑華人與新移民不斷與菲律賓社會(huì )互動(dòng),許多原本“舶來(lái)”的漢語(yǔ)詞匯早已融入本地詞匯系統,包括“sioti”(小弟)、“siobe”(小妹)、“kungfu”(功夫)、“wushu”(武術(shù))、“naicha”(奶茶)、“chaofan”(炒飯)、“xiaolongbao”(小籠包)等。此外,一些中國傳統節日的名稱(chēng),如今在菲律賓社會(huì )中也已廣為人知,并被廣泛使用。

  在一次關(guān)于菲律賓語(yǔ)發(fā)展的全國語(yǔ)言大會(huì )上,我建議將這些詞匯正式收入由菲律賓大學(xué)編纂的權威版《菲律賓語(yǔ)詞典》。語(yǔ)言本身既是文化交流載體,也是交流成果的見(jiàn)證。更多源自漢語(yǔ)的詞匯被納入菲律賓語(yǔ)系統,是菲中人文交流日益頻繁的直觀(guān)體現。

  中新社記者:作為華人,您如何看待自己在中菲之間的“文化橋梁”角色?

  施華謹:菲律賓華人天然肩負著(zhù)連接菲中兩國的“橋梁”使命。我們在菲律賓出生長(cháng)大,深深扎根于本地社會(huì ),同時(shí)承載著(zhù)中華文化的精神血脈。正是這種“雙重文化”身份,使我們更能體察兩種文化之間的共通與差異,也賦予我們獨特的跨文化表達與調和能力。

當地時(shí)間6月3日,菲律賓馬尼拉,施華謹(右一)獲頒“中菲相知獎”之“重要貢獻獎”。該獎項旨在表彰為促進(jìn)中菲兩國人民相互了解和友誼作出突出貢獻的個(gè)人或團體。中新社記者 張興龍 攝

  作為文化工作者,我始終堅信交流能帶來(lái)理解,理解能孕育共鳴。

  中新社記者:您期待未來(lái)中菲在語(yǔ)言文化領(lǐng)域有哪些更深層的交流與合作?

  施華謹:希望未來(lái)菲律賓與中國的文學(xué)工作者能夠開(kāi)展更多面對面的深入交流。在這個(gè)基礎上,逐步建立起制度化的交流機制,比如定期互訪(fǎng)、聯(lián)合寫(xiě)作、合作翻譯等。(完)

  受訪(fǎng)者簡(jiǎn)介:

施華謹。中新社記者 張興龍 攝

  施華謹(Joaquin Sy),菲律賓知名華人翻譯家,已出版譯著(zhù)逾20部。代表譯作包括《南洋漂流記》《巴金:?jiǎn)×说娜乔偌捌渌适隆?,以及菲律賓國家文化讀物《塑造菲律賓的一百項事件》等,其中《南洋漂流記》榮獲菲律賓2008年最佳國家圖書(shū)獎。他還曾獲菲律賓語(yǔ)言委員會(huì )頒發(fā)的“語(yǔ)言捍衛者”獎,以表彰其在推廣國家語(yǔ)言方面的貢獻。

【編輯:付子豪】
發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀(guān)點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權。
未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部

中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花