
另外,有韓國學(xué)者指出,在信息化時(shí)代,文字處理軟件都帶有繁簡(jiǎn)轉換功能,所以根本沒(méi)有必要去統一什么字形。一位韓國媒體評論員尖銳地批評說(shuō):“為什么韓國的某些學(xué)者和某家報紙死抱著(zhù)要統一漢字不放?”評論說(shuō),要么是這些所謂一流大學(xué)的教授們認識一些漢字,但是卻不會(huì )說(shuō)漢語(yǔ),在遇到中國人的時(shí)候,想通過(guò)寫(xiě)漢字來(lái)交流,可是對方并不明白,所以感到很郁悶所致,要么就是他們想通過(guò)提倡漢字教育來(lái)掙錢(qián)。
韓國《文化日報》也在一篇評論中稱(chēng),為了自身的便利,要求他國改變語(yǔ)言體系有些過(guò)分。相反,韓國教育當局制定有效的漢字教育體系更符合人意。
【二】
漢字統一在計算機世界實(shí)現
在紙上書(shū)寫(xiě)的漢字至今或許還遠遠談不到統一,但是在計算機上統一已經(jīng)實(shí)現了——中日韓統一表意文字(CJK Unified Ideographs),就是把分別來(lái)自中文、日文、韓文的漢字,按照共同的認同規則,把本質(zhì)相同、形狀相同或稍異的表意文字(主要為漢字,但也有仿漢字如日本國字、略字、韓國獨有漢字)在ISO/IEC 10646的標準框架內,形成有序的集合,賦予一套統一的代碼。
也就是說(shuō),中日韓三國在寫(xiě)法上有細微差異,但意思基本相同的文字,在計算機上的編碼是同一個(gè)虛擬的“漢字”,一個(gè)編碼;而字形不同的漢字,即使是同樣含義,也對應著(zhù)不同的編碼,比如繁體字的“壹”和簡(jiǎn)體的“一”意義相同,卻必須有各自的編碼。
使用過(guò)Win95的人都有過(guò)這樣的經(jīng)歷:遇到繁體字的電郵和網(wǎng)頁(yè)時(shí),打開(kāi)會(huì )出現一片亂碼,其原因就在于那時(shí)臺灣使用的是BIG-5碼 ,而大陸的編碼標準是GB2312。假設,內碼(0000)對應的漢字是(一),而在臺灣,內碼(0000)對應漢字是(十)的話(huà),中文的漢字“一個(gè)”,在BIG5系統就可能變成了“十萬(wàn)”。GB碼的漢字,在BIG5下,就變成了亂七八糟的符號和文字。
而在Win 2000和XP系統下,我們已經(jīng)幾乎忘卻了亂碼的煩惱,那是因為其包含了一個(gè)國際標準的通用多文種編碼字符集,其中的漢字編碼就是CJK——中國、中國臺灣、日本、韓國共同參與,由中國主導完成的。
實(shí)際上,這套多文種編碼字符集的創(chuàng )建、整合和最終成型,也經(jīng)歷了一個(gè)復雜的過(guò)程。
一方面,世界IT龍頭企業(yè)微軟發(fā)起制定Unicode標準,似乎企圖完成一個(gè)古老的人類(lèi)夙愿:修建一座有助于人類(lèi)溝通的“通天塔”——一個(gè)涵蓋了目前全世界使用的所有已知字符的統一編碼方案。
同時(shí),國際標準化組織(ISO)也在修建另一座通天塔——ISO10646,中文全稱(chēng)為:信息技術(shù)——通用多八位編碼字符集。ISO10646國際標準定義了一個(gè)31 位的字符集,這是一個(gè)難以言喻的巨大編碼空間,總共達21億4748萬(wàn)3648個(gè)碼位。
也許,即使搜羅地球上古今人類(lèi)所有符號、所有文字,也不會(huì )有字符分配到第20位 100 萬(wàn)碼位空間,而這還不過(guò)是31位空間的兩千分之一。迄今為止被定義了的,也不過(guò)其中的前16位子集,稱(chēng)為基本多語(yǔ)言面 (BMP),包括 65534個(gè)碼位 (0x0000 到 0xFFFD),尚不及全部空間的萬(wàn)分之一,但是已基本包含了世界上所有已知語(yǔ)言的字符,包括各種拼音文字和象形文字如阿拉伯文、藏文、漢字、彝字以及國際音標符號等等。
目前,這兩座通天塔其實(shí)已經(jīng)合成了一座:1993年ISO10646與Unicode合作,制定了第二個(gè)方案,1993年成為正式的國際標準,即ISO10646-1。兩個(gè)標準的字符對應的編碼是完全一致的,兩者不斷擴充的文字編碼是繼續對齊的。

![]() |
更多>> |
|