中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花

分享到:

東西問(wèn)丨“洋中醫”艾森:中醫藥典籍“出?!比绾纹谱g介關(guān)?

分享到:

東西問(wèn)丨“洋中醫”艾森:中醫藥典籍“出?!比绾纹谱g介關(guān)?

2022年04月26日 19:37 來(lái)源:中國新聞網(wǎng)參與互動(dòng)參與互動(dòng)

  (東西問(wèn))“洋中醫”艾森:中醫藥典籍“出?!比绾纹谱g介關(guān)?

  中新社濟南4月26日電 題:中醫藥典籍“出?!比绾纹谱g介關(guān)?

  ——專(zhuān)訪(fǎng)西南大學(xué)歷史文化學(xué)院伊朗籍專(zhuān)家、“洋中醫”艾森

  中新社記者 趙曉

  近年來(lái),中醫藥不斷被西方人認可和嘗試,中醫藥典籍對外傳播迎來(lái)新機遇。作為根植于中國傳統文化土壤的醫學(xué)體系,絕大部分中醫藥常用名詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)難以在西方話(huà)語(yǔ)體系中找到完全對應的釋義,因此中醫藥典籍“出?!?,首先要破的就是翻譯難題。

  中醫藥類(lèi)圖書(shū)典籍如何克服“走出去”的語(yǔ)言障礙?怎樣讓海外民眾更好了解、使用中醫藥?就讀于山東中醫藥大學(xué)針灸推拿學(xué)專(zhuān)業(yè),有著(zhù)近10年中醫藥典籍翻譯經(jīng)驗的西南大學(xué)歷史文化學(xué)院伊朗籍專(zhuān)家艾森·杜思特穆罕默迪(英文名Ehsan Doostmohammad)近日接受中新社“東西問(wèn)”獨家專(zhuān)訪(fǎng),針對中醫藥典籍的譯介和傳播發(fā)表了見(jiàn)解。

  現將訪(fǎng)談實(shí)錄摘要如下:

  中新社記者:您曾完成《黃帝內經(jīng)》《素問(wèn)》《金匱要略》等多部中醫藥典籍的波斯語(yǔ)翻譯。從您翻譯出版圖書(shū)的經(jīng)驗來(lái)看,中醫藥圖書(shū)和典籍在海外尤其是波斯語(yǔ)國家的傳播情況如何?

  艾森:目前,文學(xué)類(lèi)、歷史類(lèi)、哲學(xué)類(lèi)等其他類(lèi)型中國圖書(shū)在海外漸受關(guān)注,中國圖書(shū)版權輸出步伐加快,但中醫藥圖書(shū)的對外譯介仍處于起步階段。

  在翻譯中醫藥典籍的過(guò)程中,我最大的感觸是,中醫藥典籍不僅包含中醫理論知識,同時(shí)蘊含深厚的中國文化和獨特的中醫思維方式。但中醫藥書(shū)籍的種類(lèi)不夠豐富,絕大多數專(zhuān)業(yè)性比較強,不適合普通讀者閱讀和理解,部分圖書(shū)對外出版需要根據外國讀者的閱讀習慣和文化背景進(jìn)行重新修訂。陰陽(yáng)五行、氣血精神等中醫學(xué)說(shuō),對中國讀者來(lái)說(shuō)尚能理解,但在外國讀者看來(lái),則“不知所云”,從根源上講,是文化背景不同導致的差異。

  在伊朗等波斯語(yǔ)國家,中醫藥的傳播以針灸為主。與針灸學(xué)相比,中醫藥其他種類(lèi)的圖書(shū)在伊朗尚未得到明顯推廣。有關(guān)中草藥、方劑學(xué)、中醫診斷學(xué)、中醫養生等圖書(shū)仍較稀缺。隨著(zhù)近年來(lái)伊朗人民健康觀(guān)念的轉變,以及替代醫學(xué)在伊朗不斷普及和應用,中醫藥普及性圖書(shū)的缺席比以前更加明顯。

來(lái)自中亞國家的年輕人在甘肅中醫藥大學(xué)接受中醫教育。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 楊艷敏 攝
來(lái)自中亞國家的年輕人在甘肅中醫藥大學(xué)接受中醫教育。中新社記者 楊艷敏 攝

  中新社記者:中醫藥翻譯人才隊伍狀況直接影響中醫藥國際化的深度和廣度,什么樣的人才能承擔起中醫藥圖書(shū)的翻譯工作?

  艾森:隨著(zhù)“一帶一路”倡議的實(shí)施,中醫藥在“一帶一路”沿線(xiàn)國家和地區進(jìn)入新的發(fā)展階段。尤其是新冠肺炎疫情蔓延期間,中醫藥成為“一帶一路”沿線(xiàn)國家和地區遏制病毒傳播的重要手段之一。世界各國對中醫藥圖書(shū)、文獻翻譯人才的需求比以往更加迫切。

  中醫藥文化扎根于中國傳統文化土壤。一名合格的譯者需要對中文、中國文化、中醫藥文化都有一定了解,才能確保準確地傳遞中醫藥文化內涵。單純由語(yǔ)言界人士翻譯,很難保障中醫藥專(zhuān)業(yè)知識翻譯的準確性,單純由中醫藥專(zhuān)業(yè)人士翻譯,其語(yǔ)言表達水平也不能盡如人意。

  此外,還要避免“二手翻譯”帶來(lái)的弊端。近年來(lái),雖然中醫藥類(lèi)譯著(zhù)在伊朗的出版數量有所增加,但大多數譯者不懂中文,只能以英譯版圖書(shū)為母本進(jìn)行再翻譯?!岸址g”在短時(shí)間內或許能對中醫藥在伊朗的傳播起到一定推動(dòng)作用,但因為英文版和中文原版的中醫藥圖書(shū)相比,本身就存在譯者理解不一致、翻譯標準不統一的問(wèn)題,加之伊朗的波斯文化和英語(yǔ)系國家的文化本身也存在差異,也導致了波斯文譯本質(zhì)量參差不齊。

  中醫藥圖書(shū)和典籍若想更好地被海外民眾所理解和接受,必須要有“中醫藥+中文+外文(小語(yǔ)種)”的復合型人才在中間做橋梁,既掌握中醫藥專(zhuān)業(yè)知識,又有扎實(shí)的中文和其他小語(yǔ)種的語(yǔ)言功底,能直接參照中文作品原典進(jìn)行翻譯,提高外譯內容的準確性。同時(shí),建議中國與其他小語(yǔ)種國家組建專(zhuān)家團隊,建立中醫藥文化中專(zhuān)有名詞與小語(yǔ)種的對譯標準。

艾森在家中忙碌于中國經(jīng)典著(zhù)作的波斯語(yǔ)翻譯、審稿和校對工作。受訪(fǎng)者供圖
艾森在家中忙碌于中國經(jīng)典著(zhù)作的波斯語(yǔ)翻譯、審稿和校對工作。受訪(fǎng)者供圖

  中新社記者:在您看來(lái),譯者在翻譯中醫藥圖書(shū)和典籍的過(guò)程中,應注意哪些事項?

  艾森:首先,要考慮各國民眾對中醫藥文化的認識程度。有些國家的人只聽(tīng)說(shuō)過(guò)中醫,但沒(méi)有親身體驗和直觀(guān)感受過(guò)中醫療法,對中醫藥沒(méi)有基本了解,在這種情況下,要優(yōu)先選擇基礎的中醫藥理論和知識進(jìn)行傳播。

  一些中醫藥理論雖然深奧,但其中的道理很簡(jiǎn)單,譯者一定要避免把簡(jiǎn)單的道理說(shuō)得又復雜、又深奧,要用比較通俗的目標國語(yǔ)言來(lái)解釋?zhuān)妊院?jiǎn)意賅地翻譯專(zhuān)有名詞,又必須要有足夠的注釋。

  中醫藥學(xué)深受中國傳統文化熏陶,中醫術(shù)語(yǔ)中大多蘊含深厚的中國文化內涵,如何在翻譯中傳遞中國傳統文化的精髓,對譯者來(lái)說(shuō)是最大的挑戰。在翻譯過(guò)程中,不能盲目套用西醫術(shù)語(yǔ)解釋中醫術(shù)語(yǔ),要盡可能原汁原味地保留中醫專(zhuān)業(yè)詞匯的含義,包括其中的藥理本質(zhì)、特色療法等,引導更多人對中醫藥產(chǎn)生興趣,逐漸接受中醫藥文化。

<a target='_blank' href='/'>中新社</a>發(fā) 馬健 攝
中新社發(fā) 馬健 攝

  中新社記者:中國和伊朗都是歷史悠久的文明古國,您同時(shí)接觸過(guò)波斯傳統醫學(xué)與中醫藥,兩者在治療理念和方法上存在哪些共同之處?如何通過(guò)絲綢之路互相影響?

  艾森:絲綢之路和海上絲綢之路使伊中兩國一直有頻繁的貿易往來(lái),也使兩國在醫藥方面相互交融、影響。這種影響分兩個(gè)方面:

  第一,互相輸送方藥。一些伊朗傳統醫學(xué)代表著(zhù)作中記載了來(lái)自中國的草藥。中亞自然科學(xué)家、醫學(xué)家阿維森納的著(zhù)作《醫典》就記載了16味從中國傳入的藥物。而中國古代藥學(xué)著(zhù)作《新修本草》中記載的綠鹽、木香、阿魏、沉香、蘇合等17味藥物,《本草綱目》中記載的蜜草、底稱(chēng)實(shí)、波斯棗等59味藥物,都是從波斯經(jīng)絲綢之路傳入中國。

  第二,波斯傳統醫學(xué)與中醫相互借鑒和吸收了藥性和主治功效。例如,肉桂(波斯語(yǔ):Darchin,意為:中國樹(shù))性燥熱、功效散寒止痛、治關(guān)節炎、胃痛等;大黃(波斯語(yǔ):Rivand Chini,意為:中國大黃)性寒、功效潤下、治療肝疼、便秘等。這些來(lái)自中國的藥物,均在波斯醫學(xué)著(zhù)作中有所記載,從藥性、主治功效來(lái)看,與中醫藥學(xué)都有相似之處。而在中國《海藥本草》《中藥大辭典》等著(zhù)作中,均記載綠鹽來(lái)自波斯國,其功效同波斯傳統醫學(xué)中記載相同,性寒,功效為明目去翳,用于治療眼科病。

外商參觀(guān)中國肉桂樹(shù)。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 黃耀輝 攝
外商參觀(guān)中國肉桂樹(shù)。中新社記者 黃耀輝 攝

  總而言之,波斯傳統醫學(xué)和中醫藥在基礎理論、診斷學(xué)、治療學(xué)等方面有許多共同之處,這也為當下伊朗和中國在傳統醫藥領(lǐng)域開(kāi)展合作奠定了基礎。

  中新社記者:目前,中國政府高度重視并大力支持中醫藥國際化。未來(lái),應如何進(jìn)一步推動(dòng)中醫藥圖書(shū)和典籍的翻譯工作?

  艾森:從近幾年發(fā)展趨勢來(lái)看,中醫藥正快步融入國際醫藥體系。在這個(gè)階段,中國需要通過(guò)相關(guān)政策的扶持和引導,全力以赴加大中醫藥圖書(shū)和典籍在海外的普及度,把中醫藥文化真實(shí)客觀(guān)地傳播推介給海外讀者。

  目前,中國雖然在傳統文化與翻譯領(lǐng)域開(kāi)展對外交流合作不斷,很多項目取得顯著(zhù)實(shí)效,但在推動(dòng)中醫藥跨越語(yǔ)言文化屏障,走向世界方面,政策扶持和推進(jìn)力度還不夠,應采取多種傳播途徑相結合的方法,擴大中醫藥的影響力;鼓勵中醫藥文化專(zhuān)家與外文翻譯者組成團隊,開(kāi)展合作;建立專(zhuān)門(mén)的中國傳統醫學(xué)典籍外譯項目,舉行相關(guān)研討會(huì )、翻譯人才培訓、典籍收藏等活動(dòng)。

  翻譯在中醫藥國際化進(jìn)程和國際傳播中起著(zhù)關(guān)鍵的橋梁作用。要讓海外讀者對中醫藥文化從陌生到認識、從認識到信任,需要每一位中醫藥傳播使者的信念、堅持和努力,進(jìn)而使“中醫藥是世界人民健康的寶貴財富”得到公認,中醫藥價(jià)值得到彰顯。(完)

  受訪(fǎng)者簡(jiǎn)介:

  艾森·杜思特穆罕默迪(英文名Ehsan Doostmohammad),西南大學(xué)歷史文化學(xué)院伊朗籍專(zhuān)家,長(cháng)期從事中國傳統醫學(xué)、文化研究和中國經(jīng)典著(zhù)作的波斯語(yǔ)譯介工作,先后翻譯出版了《新型冠狀病毒肺炎公眾防護手冊》《四書(shū)五經(jīng)的名言》《瀕湖脈學(xué)》《舌診》《中藥學(xué)》《中醫內科學(xué)》《慈悲》《大學(xué)》《中庸》《孟子》《弟子規》合集等作品。

【編輯:黃鈺涵】
關(guān)于我們 | About us | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿服務(wù) | 法律聲明 | 招聘信息 | 網(wǎng)站地圖
 | 留言反饋
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀(guān)點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權。
未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
[網(wǎng)上傳播視聽(tīng)節目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花