東西問(wèn)·漢學(xué)家丨傅雪蓮:文學(xué)翻譯如何架起中意文化“橋梁”?
中新社烏魯木齊7月15日電 題:文學(xué)翻譯如何架起中意文化“橋梁”?
——專(zhuān)訪(fǎng)意大利漢學(xué)家、米蘭比可卡大學(xué)教授傅雪蓮
作者 茍繼鵬 王修元

意大利漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家、米蘭比可卡大學(xué)教授傅雪蓮,能講一口流利的中文,對中國近現代作家和文學(xué)作品如數家珍。近日,跨越數千公里赴中國新疆參加“世界漢學(xué)家看中國·新疆行”系列活動(dòng)期間,傅雪蓮接受了中新社“東西問(wèn)”專(zhuān)訪(fǎng),解讀文學(xué)翻譯如何架起中意文化交流的“橋梁”。
現將訪(fǎng)談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:您最初如何與中文結緣?您如何通過(guò)翻譯課程激發(fā)意大利學(xué)生對中文的興趣?
傅雪蓮:我從小就非常喜歡看書(shū),高中時(shí)學(xué)過(guò)拉丁語(yǔ)、古希臘語(yǔ),年輕時(shí)產(chǎn)生過(guò)“我從哪兒來(lái)”“外星人是怎么回事”等各種各樣的問(wèn)題,但是在意大利文化和文字中找不到答案,就想去歷史悠久、距離較遠的中國尋找答案,由此愛(ài)上了中國文學(xué)。
我最早在意大利高校學(xué)習中文,1995年到四川大學(xué)讀了一年,1998年又到武漢大學(xué)讀了一年,1999年開(kāi)始從事中國文學(xué)翻譯工作。
最早吸引我的中國作品是《紅樓夢(mèng)》和《莊子》,這兩部作品很能代表中國文化的魅力。它們有非常細節化的生活描述,可以把我帶到人物生活的那個(gè)時(shí)代。
我不僅在米蘭比可卡大學(xué)教授中文,還在米蘭另一所大學(xué)為學(xué)生和文學(xué)愛(ài)好者做文學(xué)翻譯的培訓。我告訴學(xué)生們要成為“詞語(yǔ)獵人”,隨時(shí)隨地積累中文詞匯,理解其中含義,并與相應的意大利語(yǔ)聯(lián)系起來(lái),這樣才不會(huì )“書(shū)到用時(shí)方恨少”。
作為一名翻譯者,我有一種信念,就是這一輩子會(huì )把中國文字融入自己的生命,讓更多意大利讀者欣賞中國文學(xué)的可貴、多元和美麗。
中新社記者:您曾翻譯過(guò)余華、韓寒、鐵凝等多位中國作家的作品,您在選擇文本時(shí)最看重哪些特質(zhì)?這些作品在意大利的接受度如何?
傅雪蓮:自1999年起,我開(kāi)始從事文學(xué)翻譯工作。至今為止,翻譯的作品包括余華的《兄弟》,韓寒的長(cháng)篇小說(shuō)《三重門(mén)》《1988:我想和這個(gè)世界談?wù)劇?,林白的中短篇小說(shuō),鐵凝、阿乙、路內、陳染、徐小斌、虹影、海男的短篇小說(shuō),海子、于堅的詩(shī)歌,孟京輝、馬原的作品片段等。
我也涉及了對一些古代作品的翻譯,包括蘭陵笑笑生的《金瓶梅》、韓愈的《論佛骨表》、關(guān)漢卿的《包待制三勘蝴蝶夢(mèng)》中的片段等。
這些都是中國文學(xué)里杰出、動(dòng)人的作品,是讀者照見(jiàn)自己的鏡子,也是讀者可以汲取的豐富故事與美的寶庫。
目前,意大利讀者對劉慈欣、余華等中國作家產(chǎn)生了濃厚興趣——劉慈欣帶動(dòng)中國科幻文學(xué)在意大利吸引大批粉絲;余華在意大利炙手可熱,他已經(jīng)跨越文學(xué)界,成為一位現象級的明星。
中新社記者:您認為文學(xué)翻譯如何成為中意文化交流的橋梁?
傅雪蓮:在當今世界,誤解比理解更容易產(chǎn)生,偏見(jiàn)比信任傳播得更快。而文化是我們最強的抵抗方式。我是一名文學(xué)翻譯工作者,我深知語(yǔ)言不是隔閡,是橋梁;文化不是界限,是紐帶。
2016年我創(chuàng )立了“永恒翻譯工作室”,我想搭建起一座“橋梁”,讓更多意大利讀者欣賞可貴、多元且美麗的中國文學(xué)。通過(guò)這一平臺,可以在年輕的翻譯家之間建立聯(lián)系,相互溝通并解決翻譯中的問(wèn)題。希望未來(lái)有更多中國的專(zhuān)家、大學(xué)教授、作家、漢學(xué)家加入翻譯工作室,幫助平臺更好發(fā)展,相互了解并解決中國文學(xué)的翻譯問(wèn)題。
此外,推動(dòng)兩國作家交流往來(lái)也很重要。我曾參與組織中國作家余華、馮唐等赴意大利參加文學(xué)交流活動(dòng),這些活動(dòng)非常受意大利讀者歡迎。
對我來(lái)說(shuō),翻譯是一種文化的再創(chuàng )造,是一座連接不同國家、不同語(yǔ)言、不同價(jià)值觀(guān)的“橋梁”。當下這個(gè)世界是更加需要理解與傾聽(tīng)的世界,我愿意繼續投身這項事業(yè),推動(dòng)中國文學(xué)在意大利的傳播,也為意大利讀者提供一個(gè)更加真實(shí)、多元、深刻的中國圖景。
中新社記者:中國翻譯家嚴復曾提出“信、達、雅”的翻譯標準,您如何看待這一觀(guān)點(diǎn)?
傅雪蓮:“信、達、雅”指譯文要忠實(shí)原文(信)、通順明白(達)、選詞得體(雅)。這一標準強調譯文的準確性、通順性和文學(xué)性。這是關(guān)于翻譯精度和文化差異之間會(huì )出現的矛盾及問(wèn)題的解決辦法。
在翻譯過(guò)程中我常感覺(jué)到介于兩極之間的尷尬。一方面,正如意大利著(zhù)名作家、學(xué)者翁貝托·??扑f(shuō)的:翻譯就等于“表達跟原本差不多一樣的事兒?!奔醋g者有時(shí)不得不把“原本”進(jìn)行簡(jiǎn)化,轉釋成“差不多”的意思。
另一方面,語(yǔ)言像捕網(wǎng)一樣捕獲萬(wàn)事萬(wàn)物、整個(gè)世界,但也無(wú)法覆蓋每寸土地。如中文里有一些意大利文中不存在的詞匯,還有一些概念因為與文化背景直接相關(guān),也無(wú)法進(jìn)行合適翻譯。所以,文學(xué)翻譯行為又是一種保持“異化”的過(guò)程。
簡(jiǎn)言之,翻譯文學(xué)便意味著(zhù)拼命表達原作的起源,但有時(shí)候在翻譯過(guò)程中表達相同意思的詞語(yǔ)很少,甚至沒(méi)有,這就需要翻譯者在翻譯過(guò)程中充分理解、融會(huì )貫通,甚至創(chuàng )造新詞來(lái)表達原文的意思??傊?,譯者既要重塑作品,又要對原作保持忠實(shí)。
中新社記者:時(shí)隔三十年再次訪(fǎng)問(wèn)新疆,您感受到了哪些變化?新疆地處古絲綢之路重要節點(diǎn),您如何理解東西文化沿絲綢之路交流碰撞?
傅雪蓮:我第一次來(lái)新疆是1995年。30年過(guò)去,我再有機會(huì )來(lái)新疆,發(fā)現新疆之大超出我的想象,新疆之美令人心動(dòng),最打動(dòng)我的是這里的人民和文化。
我此行在新疆所經(jīng)歷的一切,正是延續著(zhù)馬可·波羅與利瑪竇的精神。今天,我所走的,是一條“心靈之路”,是翻譯的道路,是文化的道路,是連接人與人之間情感的道路。
絲綢之路,不只是貿易之路,更是文明的互通之路。是我們人類(lèi)在差異中尋找共同、在多樣中擁抱和諧的智慧結晶。新疆,正是這條路上的“心臟地帶”。
中新社記者:您認為意大利讀者對中國文學(xué)的關(guān)注點(diǎn)近年有何變化?您對中意文學(xué)交流的未來(lái)有何期待?
傅雪蓮:過(guò)去二十多年間,中國文學(xué)在意大利的傳播經(jīng)歷了顯著(zhù)增長(cháng)。不僅體現在出版商興趣的提升和出版數量的增加上,還體現在與中國作家的交流機會(huì )增多、銷(xiāo)售量上升以及漢意翻譯人才的增加上。
1999年我開(kāi)始從事翻譯工作時(shí),意大利和法國的出版社僅指定少部分中國作品,并拒絕出版短篇小說(shuō)。而今天,在意大利乃至整個(gè)歐洲,中國文學(xué)受到廣泛關(guān)注。中國作家的作品以其獨特的視角和深厚的文化底蘊,吸引了越來(lái)越多的意大利民眾,中意翻譯者的數量大幅增長(cháng)。
愿文學(xué)成為中意兩國之間的“橋梁”,讓更多故事跨越語(yǔ)言與文化的邊界。(完)
受訪(fǎng)者簡(jiǎn)介:
傅雪蓮(SilviaPozzi),米蘭比可卡大學(xué)教授與“永恒翻譯工作室”科學(xué)主任。自2014年起,擔任意大利第一本中國當代文學(xué)雜志《漢字》的聯(lián)合主編。曾翻譯過(guò)中國作家阿來(lái)、阿乙、殘雪、陳然、陳楸帆、韓寒、郝景芳、老馬、林白、劉慈欣、寧肯、邱妙津、吳明益、余華等的作品。曾多次在意大利獲得各項文學(xué)翻譯獎項,并于2024年獲得第十七屆中華圖書(shū)特殊貢獻獎。

東西問(wèn)精選:
- 2025年07月15日 21:28:27
- 2025年07月15日 21:09:14
- 2025年07月14日 19:39:32
- 2025年07月14日 19:01:50
- 2025年07月13日 18:15:18
- 2025年07月13日 17:04:10
- 2025年07月13日 17:00:08
- 2025年07月12日 19:43:39
- 2025年07月12日 17:31:06
- 2025年07月11日 21:39:59