東西問(wèn)·漢學(xué)家丨埃及漢學(xué)家 :中國小說(shuō)《捎話(huà)》在中東火“出圈”有何“絕活”?
中新社烏魯木齊7月14日電 題:中國小說(shuō)《捎話(huà)》在中東火“出圈”有何“絕活”?
——專(zhuān)訪(fǎng)埃及漢學(xué)家艾哈邁德·賽義德
作者 陶拴科 陸志宙

一部?jì)?yōu)秀的文學(xué)作品,可以為外國人了解中國提供一個(gè)獨特視角,在推動(dòng)中華文化“走出去”方面發(fā)揮特別的作用。既有中國特色,又具世界維度的文學(xué)作品,往往容易被翻譯家選擇。
《捎話(huà)》正是這樣一部作品。它是中國知名作家、“鄉村哲學(xué)家”劉亮程三十年寫(xiě)作生涯的集大成之作。2023年第31屆阿布扎比國際書(shū)展上,由埃及著(zhù)名漢學(xué)家葉海亞·穆赫塔爾翻譯的《捎話(huà)》阿拉伯語(yǔ)版正式出版并首發(fā),此后在阿拉伯世界22個(gè)國家推廣發(fā)行。作者劉亮程在首發(fā)式上表示,他在書(shū)中“構造了一個(gè)人和萬(wàn)物共存的聲音世界,在這個(gè)世界里,人聲嘈雜,各種語(yǔ)言自說(shuō)自話(huà),需要捎話(huà)人轉譯。捎話(huà)不僅是人與人之間的話(huà)語(yǔ)溝通,也是人和萬(wàn)物的相互傾聽(tīng)和對話(huà)”,并期待自己的文字像風(fēng)一樣,吹進(jìn)每一顆敞開(kāi)的心靈。
《捎話(huà)》這部中國文學(xué)作品緣何在中東讀者群傳播?這部文學(xué)作品包含哪些人類(lèi)共性的思想?如何發(fā)揮當代文學(xué)交往作用,促進(jìn)地區文明互鑒?近日,埃及漢學(xué)家、??诉~特文化產(chǎn)業(yè)集團總裁艾哈邁德·賽義德就此接受中新社“東西問(wèn)”專(zhuān)訪(fǎng),對此作出解讀。
現將訪(fǎng)談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:2023年第31屆阿布扎比國際書(shū)展上,劉亮程長(cháng)篇小說(shuō)《捎話(huà)》被翻譯成阿拉伯語(yǔ)版首發(fā),走進(jìn)阿拉伯世界,中東讀者緣何喜歡中國作品?《捎話(huà)》在寫(xiě)作手法、構思、創(chuàng )意、技巧方面,與中東文學(xué)作品有哪些共性?
艾哈邁德·賽義德:一部中國作品能在中東國家被讀者廣泛喜愛(ài),除了其本身透出與阿拉伯國家強烈的文化共鳴外,還有高質(zhì)量翻譯的因素。本書(shū)譯者葉海亞·穆赫塔爾博士將作品原汁原味地翻譯出來(lái),讓人讀起來(lái)就像讀原著(zhù)小說(shuō)一樣,非常通順、流暢。譯者在翻譯時(shí)提供了文化背景等詳盡注釋?zhuān)屪x者真正理解文本內涵。

此外,該書(shū)翻譯出版后,我們不斷更新對作品的解讀和評論?!渡釉?huà)》這部文學(xué)作品,故事脈絡(luò )清晰,深具藝術(shù)性,穿插其中的表層是語(yǔ)言和捎話(huà),深層是傳遞了萬(wàn)物有靈的思想。在這部作品中,每一個(gè)設定、每一句話(huà)背后都是一個(gè)不同的世界,這些世界不只是人的世界,更是萬(wàn)物的世界。在這本書(shū)的世界中,連塵土都有了意義。這部小說(shuō)所包含的思想,讓人讀完之后重新思考自己的人生。我想這本書(shū)不僅與中東文學(xué)有很多共性,更與世界文學(xué)作品有共性。它超越了宗教、國家和民族,其普適價(jià)值也是值得肯定的。

《捎話(huà)》更是一部讓人驚奇的作品,是一部在時(shí)代之外又在時(shí)代之中的作品??梢哉f(shuō),《捎話(huà)》所呈現的內容面向過(guò)去也面向未來(lái),敘述超出了小說(shuō)這門(mén)藝術(shù)既定的限度。因此,《捎話(huà)》在阿布扎比國際書(shū)展落地后,不僅收獲了阿拉伯讀者的喜愛(ài)和認可,還引發(fā)了共振與共鳴。
中新社記者:《捎話(huà)》如何推動(dòng)中國文學(xué)在阿拉伯世界的傳播,對今后中國文學(xué)走進(jìn)中東地區有何意義和價(jià)值?如何發(fā)揮當代文學(xué)交往作用,促進(jìn)地區文明互學(xué)互鑒?
艾哈邁德·賽義德:中國當代文學(xué)作品是構建中華文化海外形象的重要組成部分?!渡釉?huà)》阿文版以其高質(zhì)量的內容和文化內涵,鋪墊了中阿讀者的文化交流之路。正如作者劉亮程所說(shuō)的“捎話(huà)本身就意味著(zhù)溝通”,“小說(shuō)家也是捎話(huà)人,小說(shuō)也是捎話(huà)藝術(shù)”。在此意義上,《捎話(huà)》這本書(shū)也成了一位“捎話(huà)人”,從中國出發(fā),邁向中東,融入世界。

中國提出全球文明倡議,推動(dòng)了文明交流和對話(huà),讓人們更加了解和尊重彼此差異,減少沖突和誤解,促進(jìn)文明互鑒與交流。我在中國生活了12年,一直從事中阿文化交流工作,切身感受到中國與阿拉伯世界在各領(lǐng)域,尤其是在文化領(lǐng)域的交流非?;钴S。未來(lái),我們也會(huì )繼續加強與中國作家、中國出版社的合作,將更多優(yōu)秀的文學(xué)作品翻譯出版,讓更多阿拉伯讀者看到。

同時(shí),我們也會(huì )借助各大國際書(shū)展、研討會(huì )、座談會(huì )、交流會(huì )等,組織中阿作家、學(xué)者面對面溝通、交流并分享彼此的創(chuàng )作經(jīng)驗,促進(jìn)中阿互學(xué)互鑒,讓更多中國作家了解阿拉伯文學(xué)作品及風(fēng)格,也讓優(yōu)秀的中國文學(xué)作品走進(jìn)阿拉伯國家的尋常百姓家。
中新社記者:《捎話(huà)》在阿拉伯國家的反響如何?如何評價(jià)其展現的共性和獨特性?
艾哈邁德·賽義德:《捎話(huà)》融合了作家的思想、智慧、情感,藝術(shù)水平很高。阿拉伯著(zhù)名文學(xué)評論家穆尼爾·阿提拜教授對《捎話(huà)》一書(shū)給予了高度評價(jià),認為這是一部反映人與萬(wàn)物平等共存、不可多得的融文學(xué)性和可讀性為一體的優(yōu)秀作品。他很欣喜能在阿拉伯世界讀到這樣構思奇妙的中國文學(xué)作品,他說(shuō):“我第一次收到這本書(shū)的電子稿時(shí)沒(méi)有想到這本書(shū)的作者是中國人,我覺(jué)得他很了解阿拉伯人的生活與精神世界?!彼嘈拧渡釉?huà)》一定會(huì )給阿拉伯世界讀者帶來(lái)新鮮的閱讀體驗。

中國作家賈平凹曾說(shuō):“每個(gè)作家都希望自己的作品走得更遠一些,使不同語(yǔ)言的讀者都能讀到它?!蔽覀円惨恢痹谕ㄟ^(guò)翻譯團隊、出版團隊積極推動(dòng)更多中國文學(xué)作品走向世界。

自成立以來(lái),我們的文化公司已翻譯出版了莫言、劉震云、徐則臣、王小波、錢(qián)鐘書(shū)、賈平凹、葉梅、吉狄馬加、麥家、遲子建、王安憶、李佩甫、蘇童、阿城、阿舍、唐櫻等中國作家的眾多文學(xué)作品,通過(guò)文學(xué)獨特的話(huà)語(yǔ)方式,講述人類(lèi)共通的情感故事,有效拉近不同文化、不同語(yǔ)言、不同信仰、不同膚色的人們之間的距離。
我認為小說(shuō)《捎話(huà)》中的文化共性大于獨特性,人性都是相似的。不同文化強調的重點(diǎn)不一樣,表達方式不一樣,但文學(xué)作品在本質(zhì)上都關(guān)注人性、情感和生活,都致力于通過(guò)文字來(lái)傳達思想,激發(fā)情感共鳴,以及反映人類(lèi)在不同文化背景下的生活體驗。
中新社記者:《捎話(huà)》在中東地區的主要受眾群體有哪些?借此契機,如何用這一文學(xué)作品打通不同文化背景的讀者對世界文化的認知?
艾哈邁德·賽義德:作為西亞北非地區規模最大、最具影響力的書(shū)展之一,阿布扎比國際書(shū)展創(chuàng )辦于1991年。經(jīng)過(guò)30余年發(fā)展,該書(shū)展已成為人文交流的重要平臺,也成為各國人民彼此了解、認識的重要渠道?!渡釉?huà)》阿文版的受眾群體包括了阿拉伯國家的作家、評論家、文學(xué)愛(ài)好者、中文學(xué)習愛(ài)好者等。


目前,阿拉伯國家民眾對中文很感興趣,中文教材很受歡迎,每個(gè)阿拉伯國家的大學(xué)都有中文系或設立中文學(xué)校,僅阿聯(lián)酋就有200所中文學(xué)?!,F在,中國文學(xué)作品在阿拉伯國家特別受歡迎。我始終堅信,每一種文化都有獨特的閃光點(diǎn),不同文化會(huì )因歷史、宗教、語(yǔ)言、傳統、習俗等方面的差異而呈現出不同特點(diǎn)與風(fēng)格。但一部?jì)?yōu)秀的文學(xué)作品,如果只在其自身的語(yǔ)言文化里流傳,沒(méi)有進(jìn)入世界閱讀范圍,那就只能稱(chēng)其為某一民族的文學(xué)作品。我們希望通過(guò)將《捎話(huà)》這樣的中國文學(xué)作品面向阿拉伯世界譯介,讓阿拉伯國家及地區的更多讀者看到,使這類(lèi)作品匯入世界性多元文學(xué)藝術(shù)的潮流之中,成為廣泛流傳的世界文學(xué)。
隨著(zhù)“一帶一路”建設的推進(jìn),中東地區也受到越來(lái)越多關(guān)注。以“互聯(lián)互通”為特點(diǎn),中國文學(xué)作品以其獨特的藝術(shù)價(jià)值吸引中東讀者,民眾從文學(xué)作品中互相欣賞,認知彼此。(完)
受訪(fǎng)者簡(jiǎn)介:

艾哈邁德·賽義德(中文名:白鑫),埃及人。漢學(xué)家、出版人、作家,埃及??诉~特文化產(chǎn)業(yè)集團總裁,中國·阿拉伯國家經(jīng)貿論壇顧問(wèn)、第九屆中華圖書(shū)特殊貢獻獎獲獎?wù)摺?
畢業(yè)于寧夏大學(xué)國際教育學(xué)院,民族學(xué)博士。代表作品有:《中國道路-奇跡與秘訣》《不與民爭利》《一位埃及學(xué)者與中國的不解之緣》《月是故鄉明》《新時(shí)代的中國》《阿拉伯想象中的中國》等。因其在中阿文化交流方面所作出的積極貢獻,被譽(yù)為“當代阿拉伯世界的馬可·波羅”。

相關(guān)新聞
國內新聞精選:
- 2025年07月13日 18:56:03
- 2025年07月13日 16:22:43
- 2025年07月13日 13:52:35
- 2025年07月13日 13:42:24
- 2025年07月13日 09:00:59
- 2025年07月12日 10:01:58
- 2025年07月11日 21:36:49
- 2025年07月11日 20:28:09
- 2025年07月11日 18:58:47
- 2025年07月11日 14:13:45