東西問(wèn)·漢學(xué)家 | 美國漢學(xué)家何谷理:西方世界如何讀懂中國古代小說(shuō)?
中新社華盛頓6月23日電 題:西方世界如何讀懂中國古代小說(shuō)?
——專(zhuān)訪(fǎng)美國圣路易斯華盛頓大學(xué)終身教授何谷理
中新社記者 沙晗汀

當中國文學(xué)進(jìn)入西方世界,西方人如何看待中國古代小說(shuō)?文學(xué)如何促進(jìn)東西文化交流?美國圣路易斯華盛頓大學(xué)終身教授、前東亞系主任、著(zhù)名漢學(xué)家何谷理(Robert Hegel)近日接受中新社“東西問(wèn)”獨家專(zhuān)訪(fǎng),回顧與中國文學(xué)60載情緣,并分享中國文學(xué)研究在西方世界的發(fā)展和影響。
視頻:【東西問(wèn)·漢學(xué)家】美國漢學(xué)家何谷理:西方世界如何讀懂中國古代小說(shuō)?來(lái)源:中國新聞網(wǎng)
現將訪(fǎng)談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:什么機緣讓您走上學(xué)習中國古典文學(xué)的道路?明清小說(shuō)最吸引您之處是什么?您最喜歡的一部中國文學(xué)作品是什么?
何谷理:我讀大學(xué)時(shí),一開(kāi)始想做火箭工程師,但很快發(fā)現不適合。我很喜歡外語(yǔ),就打算學(xué)習一門(mén)外語(yǔ)。當時(shí),我對中文一無(wú)所知,但被漢字書(shū)法吸引。加之我意識到占世界人口很大部分的人都在使用中文、中國文化,就決定去了解一下。
我當時(shí)在密歇根州立大學(xué),先學(xué)習中文,然后開(kāi)始閱讀中國文學(xué),被魯迅、老舍的作品深深吸引。那是1963年,到現在正好60年。后來(lái)機緣巧合接觸古典文學(xué),閱讀中國古典文學(xué)讓我感到興奮,我意識到這是我想做的事,從此走上研究中國古典文學(xué)的道路。

中國古代小說(shuō)非常吸引我,我會(huì )反復閱讀一些作品,且總會(huì )有新發(fā)現。我喜歡中國小說(shuō)中“意料之外”的結局,也喜歡其中復雜的人物性格。我喜歡的中國古代小說(shuō)很多,包括《西游記》《三國演義》等,但最喜歡的是《隋史遺文》,并將其譯成英文。在人物復雜性和敘事結構方面,這本書(shū)非常優(yōu)秀。我非常喜歡其對秦叔寶的人物塑造。
中新社記者:您的研究方向是明清小說(shuō)。您認為那個(gè)時(shí)期的中西文學(xué)有什么異同?
何谷理:在主題方面,明清時(shí)期的西方文學(xué)明顯不如中國文學(xué)豐富有趣。這個(gè)時(shí)期的一些西方文學(xué)作品會(huì )有哲學(xué)思想,但著(zhù)重于講述個(gè)體的力量,包括很多史詩(shī)小說(shuō)、游記小說(shuō),如《魯濱遜漂流記》等,而中國文學(xué)作品則已包含非常廣泛的主題和思想??梢钥隙ǖ卣f(shuō),關(guān)于小說(shuō)的藝術(shù)在中國的出現早于西方。明朝晚期已有復雜的書(shū)評出現,還有前言和各種評論,并已具備深刻見(jiàn)解。西方文學(xué)出現類(lèi)似書(shū)評等要在很長(cháng)時(shí)間之后。

中新社記者:您曾翻譯多部中國古典文學(xué)作品,比如《隋史遺文》《西游補》等。在您看來(lái),將中國古典文學(xué)英譯有什么挑戰?
何谷理:在翻譯學(xué)領(lǐng)域,有兩種翻譯方法。一種是讓譯文非?!昂米x”,使讀者可以輕易讀懂;另一種是使譯文讀起來(lái)像“外語(yǔ)”,但提供更多關(guān)于文化背景等注釋。我認為第一種翻譯方式存在問(wèn)題。例如,我一開(kāi)始讀老舍《駱駝祥子》英譯版,譯者為了讓西方讀者更感同身受,將其改編成一個(gè)浪漫故事。我閱讀原版后才知道,譯者違背了老舍本意。

我采用的是第二種方法,我的譯文有非常多注釋。比如,對西方讀者而言,他們不知道韓信是誰(shuí),也不知道井底之蛙有什么特別含義,因此要添加注釋。對讀者而言,這樣的譯文確實(shí)更加“難讀”,但可讓讀者真正理解文本內涵。
中新社記者:教授中國文學(xué)幾十載,您覺(jué)得西方人理解中國古典文學(xué)是否因為文化不同而有障礙?您覺(jué)得哪些中國文學(xué)作品在西方觀(guān)眾群體更能引起共鳴?
何谷理:對于從未接觸過(guò)中國文學(xué)的西方人而言,會(huì )因文化差異而存在一些障礙,這也說(shuō)明了注釋的重要性。如果將一個(gè)中國故事給西方人看,通常的反饋是——“這是一個(gè)有趣的故事”,但僅此而已,并不能真正理解故事內涵。在我看來(lái),好的翻譯作品需要讀者“做一些功課”來(lái)閱讀,以便真正理解故事背后的文化、思想。文學(xué)是傳播文化很重要的途徑,通過(guò)閱讀一個(gè)國家的文學(xué)作品可以了解這個(gè)國家的文化,因此真正讀懂非常重要。
在教授沒(méi)有中文背景的學(xué)生時(shí),我在選擇閱讀文本時(shí)會(huì )從比較簡(jiǎn)單的、更具中國文化特色的內容開(kāi)始,例如教授詩(shī)歌時(shí)會(huì )先選李白的作品,之后再深入到具有佛教思想的王維,最后到關(guān)心家國、社會(huì )的杜甫。

普通美國民眾對于中國文學(xué)并不了解,但特定群體對中國文學(xué)有一定認識。在美國讀者中,最有名的中國小說(shuō)應該是《西游記》。歌劇《牡丹亭》在紐約的演出也引起很多觀(guān)眾的共鳴。對于年輕人而言,很多人因為玩游戲而知道《三國演義》、秦叔寶等,如今電腦游戲的國際化使更多西方人了解中國文學(xué)。
中新社記者:您覺(jué)得研究中國文學(xué)的西方學(xué)者和中國學(xué)者有什么共性和差異?
何谷理:早期研究中國的西方學(xué)者和中國學(xué)者有很大不同。18世紀、19世紀的漢學(xué)家基本沒(méi)有在中國學(xué)習過(guò),通常也不懂現代漢語(yǔ)。這個(gè)時(shí)期的西方漢學(xué)家不會(huì )參考中國學(xué)者的研究。到了20世紀初,一些西方漢學(xué)家認為中國學(xué)者的研究太過(guò)政治化、并不可靠,因此不需要參考。那個(gè)時(shí)期,研究中國的西方學(xué)者和中國學(xué)者之間存在明顯界限。到了20世紀50、60年代,也就是我的年代,關(guān)于中國學(xué)者的荒謬言論已不復存在。我們意識到在中國研究領(lǐng)域,很多偉大的研究成果是中文的。如果想在中國研究領(lǐng)域作出貢獻,必須對中國學(xué)者的成果有清楚了解。我個(gè)人會(huì )認真閱讀中國學(xué)者的研究??傮w而言,當代的西方學(xué)者和中國學(xué)者在中國研究方面起到了互補作用。

中新社記者:您覺(jué)得中國傳統文化的核心價(jià)值觀(guān)是什么?與西方傳統價(jià)值觀(guān)有何異同?
何谷理:在中國文化中,家庭占據核心位置。中國文化認為,個(gè)體是鏈中的一節,這個(gè)鏈上至祖父母、父母到自己,下到孩子、孫子等,延續這個(gè)鏈在中國傳統文化中非常重要。此外,中國人會(huì )意識到超越個(gè)體的某種東西的重要性,這種東西可以是宗教性質(zhì)的,也可以是集體。魯迅的《阿Q正傳》《狂人日記》講述的就是被集體隔絕的感覺(jué)。在我看來(lái),對社會(huì )的關(guān)切存在于中國傳統文化的每個(gè)部分,今天依然是這樣。中國傳統文化還講究因果報應,所想所說(shuō)所做皆有后果。因果報應論在中國傳統文化甚至當今中國依然普遍。其他核心價(jià)值包括供給、照顧愛(ài)人,關(guān)心孩子教育等。對比中西方文化,坦白而言,我認為共性大于獨特性,人性都是相似的。不同文化強調的東西不一樣、表達方式不一樣,但實(shí)際上我們都是人類(lèi)。

中新社記者:過(guò)去幾十年,東西方文化、學(xué)術(shù)界交流頻繁。您認為這些交流產(chǎn)生了什么影響?
何谷理:我第一次去中國是1976年,當時(shí)在中國待了三個(gè)星期。那次訪(fǎng)問(wèn)讓我對中國有了更深了解,并且想要了解更多。當時(shí)團隊里的一些人之后也開(kāi)始研究中國。后來(lái)去中國旅行變得越來(lái)越普遍,美中之間的交流也日益頻繁。在我看來(lái),僅僅幾周的旅游是不夠的,只能說(shuō)是了解的開(kāi)始。一些人可能因為旅游對中國產(chǎn)生興趣,繼而愿意做更深入了解??缥幕g的理解需要很多努力才能實(shí)現,一次短暫的接觸是不夠的。就像在美國讀書(shū)的中國學(xué)生,要經(jīng)過(guò)七八年可能才能真正了解美國人。

我認為不同文化間是可以并且必須實(shí)現相互理解,但這個(gè)過(guò)程需要很長(cháng)時(shí)間和努力。只有實(shí)現一定程度上的相互理解,才能實(shí)現合作。我衷心希望美中兩國間人文交流可以增加,只要雙方見(jiàn)面就可能產(chǎn)生興趣,繼而加深了解、實(shí)現理解。(完)
受訪(fǎng)者簡(jiǎn)介:

何谷理(Robert E. Hegel)1943年出生于美國密歇根州,1973年獲得哥倫比亞大學(xué)中國文學(xué)博士學(xué)位,師從著(zhù)名漢學(xué)家夏志清。何谷理自1975年開(kāi)始任教于圣路易斯華盛頓大學(xué),后長(cháng)期擔任該校東亞語(yǔ)言文化系主任至2018年退休。何谷理主要研究方向為中國明清小說(shuō),著(zhù)有《十七世紀中國長(cháng)篇小說(shuō)》《明清時(shí)期插圖本小說(shuō)閱讀》,合編《中國文學(xué)中的自我表述》等,在學(xué)術(shù)界影響深遠。何谷理還翻譯多部中國古典文學(xué)作品,包括《隋史遺文》《西游補》《比目魚(yú)》等。

相關(guān)新聞
東西問(wèn)精選:
- 2025年07月12日 19:43:39
- 2025年07月12日 17:31:06
- 2025年07月11日 21:39:59
- 2025年07月11日 21:36:49
- 2025年07月11日 21:34:10
- 2025年07月11日 09:53:30
- 2025年07月10日 22:26:03
- 2025年07月10日 18:03:37
- 2025年07月09日 20:44:41
- 2025年07月09日 20:32:27